LLYFRYDDIAETH

 

Ager, D.  (2001).  Motivation in Language Planning and Language Policy.  Clevedon: Multilingual Matters.

 

Aitchison, J.  (1981).  Language Change:  Progress or Decay.  London:  Fontana.

 

Aitchison, J. & Carter, H.  (1991). Rural Wales and the Welsh language.  Rural History 2, 61-79.

 

Aitchison, J. & Carter, H.  (1994).  A Geography of the Welsh Language 1961-1991. Cardiff: University of Wales Press.

 

Allard, R. & Landry, R.  (1994). Subjective ethnolinguistic vitality: a comparison of two measures.  International Journal of the Sociology of Language 108, 117-44.

 

Alloni-Fainberg, Y.  (1973).  Official Hebrew terms for parts of the car.  International Journal of the Sociology of Language 1, 67-94.

 

Appel, R. & Muysken, P.  (1987). Language Contact and Bilingualism.  London: Edward Arnold.

 

Australian Bureau of Statistics  (2002).  Census of Population and Housing – Commonwealth of Australia.

 

Awbery, G.M.  (1982).  Wild flowers, garden produce and loans from English.  Papurau Gwaith Ieithyddol Cymraeg Caerdydd 2, 1-16.

 

Baetens Beardsmore, H.  (1986). Bilingualism: Basic Principles (2nd Edition).  Clevedon: Multilingual Matters.

 

Baetens Beardsmore, H. & van Beeck, H.  (1984).  Multilingual television supply and language shift in Brussels.  International Journal of the Sociology of Language 48, 65-79.

 

Bailey, G., Wikle, T., Tillery, J. & Sand, L.  (1993).  Some patterns of linguistic diffusion.  Language Variation and Change 5, 359-390.

 

Baker, C.  (1993).  Foundations of Bilingual Education and Bilingualism.  Clevedon:  Multilingual Matters.

 

Ball, M. J.  (1986).  The reporter’s test as a sociolinguistic tool.  Language in Society 15, 375-86.

 

Ball, M. J.  (1988).  Variation in the use of initial consonant mutations.  Yn Ball, M. J. (ed.)  The Use of Welsh:  A Contribution to Sociolinguistics.  Clevedon:  Multilingual Matters. 70-81.

 

Banks, G.  (1993).  The Anglicization of Welsh.  Yn H. Huttunen & R. Latvio (eds) Entering the Arena:  Presenting Celtic Studies in Finland, Etiäinen 2.  Turku, Finland: Typopress Oy, University of Turku. 53-72.

 

Barnes, J. A.  (1954).  Class and community in a Norwegian island parish.  Human Relations 7, 39-58.

 

Barth, F.  (1969). Ethnic Groups and Boundaries.  Boston: Little, Brown.

 

Beardsley, R. B. & Eastman, C. M.  (1971). Markers, pauses, and code switching in bilingual Tanzanian speech.  General Linguistics 2, 17-27.

 

Becker, H. S  (1965).  Review of Sociologists at Work.  American Sociological Review 30, 602-03.

 

Bell, A.  (1995).  Language and the media.  Annual Review of Applied Linguistics 15, 23-41.   

 

Benardete, D.  (1929).  Immigrant speech - Austrian-Jewish style.  American Speech 5, 1-15.

 

Bickerton, D.  (1971).  Inherent variability and variable rules.  Foundations of Language  7, 457-92.

 

Boas, F.  (1920). The classification of American languages.  American Anthropologist 22, 367-76.

 

Boissevain, J.  (1974). Friends of Friends:  Networks, Manipulators, and Coalitions.  Oxford: Blackwell.

 

Boissevain, J. & Mitchell J. (1973, eds).  Network Analysis:  Studies in Human Interaction.  The Hague:  Mouton.

 

Bortoni-Ricardo, S. M.  (1985).  The Urbanisation of Rural Dialect Speakers: a Sociolinguistic Study in Brazil.  Cambridge:  Cambridge University Press.

 

Bourhis, R. Y.  (1984, ed.). Conflict and Language Planning in Quebec.  Clevedon: Multilingual Matters.

 

Boyd, S.  (1985). Language Survival: A Study of Language Contact, Language Shift and Language Choice in Sweden.  Göteborg, Sweden: University of Göteborg.

 

Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru (1965).  Termau Chwaraeon ac Adloniant.  Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

 

Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru (1970).  Termau Egwyddorion Addysg, Addysg Iechyd a Thermau Ysgol Feithrin.  Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru (1983).  Termau Coginio.  Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

 

Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru (1985).  Termau y Teulu a’r Cartref.  Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

 

Carter, H.  (2002).  The future of the Welsh language.  Planet: The Welsh Internationalist 152, 44-51.

 

Chana, U. & Romaine, S.  (1984). Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, 447-73.

 

Charles, B. G.  (1971).  The English element in Pembrokeshire Welsh.  Studia Celtica 6, 103-37.

 

Chen, M. & Wang, W.  (1975).  Sound change:  actuation and implementation.  Language 51, 255-81.

 

Cheng, L. & Butler, K.  (1989). Code-switching: a natural phenomenon vs language ‘deficiency’.  World Englishes 8, 293-309.

 

Cheshire, J.  (1978). Present tense verbs in Reading English.  Yn Trudgill, P. (1978, ed.). 52-68.

 

Clark, J. & Causer, G.  (1991).  Introduction: research strategies and decisions. Yn Allen, G. & Skinner, C. (eds)  Handbook for Research Students in the Social Sciences.  London:  The Falmer Press.  163-76.

 

Clyne, M.  (1967). Transference and Triggering:  Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia.  The Hague: Mouton.

 

Cook, E-D.  (1989).  Is phonology going haywire in dying languages?: phonological variations in Chipewyan and Sacree.  Language in Society  18, 235-255.

 

Cornelius, S.  (1999).  Symud Geirfaol yn Nhafodiaith Plant Cwm Tawe Uchaf, 1968-1998.  MA Cymru: Abertawe.

 

Cooper, R. L.  (1969).  Two contextualized measures of degree of bilingualism.  Modern Language Journal 53, 172-78.

 

Cooper, R. L.  (1989).  Language Planning and Social Change.  Cambridge: Cambridge University Press.

 

Cromdal, J.  (1999).  Childhood bilingualism and metalinguistic skills:  analysis and control in young Swedish-English bilinguals.  Applied Psycholinguistics 20, 1-20.

 

Curry, H.  (1952).  A projection of sociolinguistics:  the relationship of speech to social status.  Southern Speech Journal.

 

Davies, J.  (1990). Hanes Cymru.  Llundain: Penguin Press.

 

Davies, J.  (1999).  A Pocket Guide:  The Welsh Language.  Cardiff: University of Wales Press/ Western Mail.

 

Day, G. & Fitton, M.  (1975).  Religion and social status in rural Wales: ‘buchedd’ and its lessons for concepts of stratification in community studies.

 

Dimmendaal, G. J. (2001).  Places and people:  field sites and informants.  Yn Newman, P. & Ratliff, M.  (eds)  Linguistic Fieldwork.  Cambridge: Cambridge University Press. 55-75.

 

Disciullo, A., Muysken, P. & Singh, R.  (1985). Government and code-mixing.  Linguistics 22, 1-24.

 

Dorian, N. C.  (1978).  The dying dialect and the role of the schools:  East Sutherland Gaelic and Pennsylvania Dutch.  Yn Alatis, J. E. (ed.)  International Dimensions of Bilingual Education.  Washington, DC:  Georgetown University Press.  646-656. 

 

Dorian, N. C.  (1981). Language Death: The Cycle of a Scottish Gaelic Dialect.  Philadelphia:  University of Pennsylvania Press.

 

Dorian, N. C. (1989, ed.). Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death.  Cambridge: Cambridge University Press.

 

Dorian, N. C. (2001).  Surprises in Sutherland:  linguistic variability amidst social uniformity.  Yn Newman, P. & Ratliff, M.  (eds)  Linguistic Fieldwork.  Cambridge: Cambridge University Press.  133-151.

 

Dressler, W. & Wodak-Leodolter, R.  (1977).  Language preservation and language death in Brittany.  International Journal of the Sociology of Language 12, 33-44.

 

Duncan, O.D.  (1961).  Properties and Characteristics of Socio-economic Index, Occupations, and Social Status.  Glencoe:  Free Press.

 

Eastman, C. M.  (1983).  Language Planning: an Introduction.  San Francisco:  Chandler & Sharp Publishers.

 

Eastman, C. M.  (1992).  Codeswitching as an urban language-contact phenomenon.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 1-17.

 

Edwards, V.  (1986).  Language in a Black Community.  Clevedon:  Multilingual Matters.

 

Ehlich, K.  (1994). Communication disruptions: on benefits and disadvantages of language contact.  Yn Pütz, M. (ed.) Language Contact and Language Conflict.  Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.  103-122.

 

Elias-Olivares, L.  (1976).  Language use in a Chicano community: a sociolinguistic approach.  Working Papers in Linguistics 30, 1-23.  Austin, Texas:  South West Educational Development Laboratory.

 

Elmendorf, W. W.  (1968). Lexical and cultural change in Yukian.  Anthropological Linguistics 10, 1-41.

 

Emmett, I.  (1982a).  Fe godwn ni eto: stasis and change in a Welsh industrial town.  Yn Cohen, A. P. (ed.)  Belonging:  Identity and Social Organisation in British Rural Communities.  Manchester:  Manchester University Press.  165-197.

 

Emmett, I.  (1982b).  Place, community and bilingualism in Blaenau Ffestiniog.  Yn Cohen, A. P. (ed.)  Belonging:  Identity and Social Organisation in British Rural Communities.  Manchester:  Manchester University Press. 202-221.

 

Evans, A. W.  (1992).  Erydiad Geirfaol yn Nhafodiaith Treorci a’r Cylch.  MA Cymru: Abertawe.

 

Evans, H. M.  (1981).  Y Geiriadur Cymraeg Cyfoes.  Llandybïe:  Hughes a’i Fab. 

 

Evans, H. M. a Thomas, W. O.  (1995).  Y Geiriadur Mawr.  Llandysul: Gwasg Gomer.

 

Everitt, B.  (1974).  Cluster Analysis.  London: Heinemann Educational Books Ltd.

 

Figeroa, E.  (1994).  Sociolinguistic Metatheory.  Oxford: Pergamon.

 

Fishman, J. A.  (1966). Language Loyalty in the United States.  The Hague: Mouton.

 

Fishman, J. A.  (1968, ed.). Readings in the Sociology of Language.  The Hague: Mouton.

Fishman, J. A.  (1971, ed.). Advances in the Sociology of Language, Volume 1 - Basic Concepts, Theories, and Problems: Alternative Approaches.  The Hague: Mouton.

 

Fishman, J. A.  (1980). Bilingualism and biculturalism as individual and societal phenomenon.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 1, 3-15.

 

Fishman, J. A.  (1991). Reversing Language Shift.  Clevedon: Multilingual Matters.

 

Flikeid, K.  (1988).  Stylistic variation in Nova Scotia French.  Yn Thomas, A. R. (ed.) Methods in Dialectology.  Clevedon:  Multilingual Matters.  79-88.

 

Flom, G. T.  (1926). English loanwords in American Norwegian, as spoken in the Koshkonong settlement, Wisconsin.  American Speech 1, 541-8. 

 

Francis, W. N.  (1983). Dialectology: An Introduction.  New York: Longman Inc.

 

Gal, S.  (1979).  Language Shift:  Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria.  New York: Academic Press.

 

Gal, S.  (1989).  Lexical innovation and loss:  the use and value of restricted Hungarian.  Yn Dorian, N. C. (ed.) Investigating Obsolescence:  Studies in Language Contraction and Death.  Cambridge:  Cambridge University Press.  313-331.

 

Gardner-Chloros, P.  (1991).  Language Selection and Switching in Strasbourg.  Oxford: Oxford University Press.

 

Genesee, F. & Bourhis, R. Y. (1982). The social psychological significance of code-switching in cross-cultural communication.  Journal of Language and Social Psychology 1, 1-27.

 

Genesee, F., Hamers, J., Lambert, W. E., Mononen, L., Seitz, M., & Starck, R.  (1978). Language  processing in bilinguals.  Brain and Language.  5, 1-12.

 

Giles, H., Bourhis, R. Y., & Taylor, D. M.  (1977). Towards a theory of language in ethnic group relations.  Yn Giles, H. (ed.) Language, Ethnicity and Intergroup Relations.  London: Academic Press. 307-348

 

Giles, H. & Coupland, N.  (1991). Language: Contexts and Consequences.  Buckingham: Open University Press.

 

Giles, H. & Smith, P.  (1979).  Accomodation theory:  optimal levels of convergence.  Yn Giles, H. & St Clair, R. (eds)  Language and Social Psychology.  Oxford:  Blackwell.  45-65.

 

Giles, H. & Powesland, P.  (1975).  Speech, Style, and Social Evaluation.  London:  Academic Press.

 

Glastonbury, B. & MacKean, J.  (1991).  Survey methods.  Yn Allen, G. & Skinner, C. (eds)  Handbook for Research Students in the Social Sciences.  London:  The Falmer Press.  225-247.

 

Goffman, E.  (1964).  The neglected situation.  American Anthropologist 66, 133-36.

 

Goode, W.S. & Hatt, P.K.  (1952).  Methods in Social Research.  New York:  McGraw-Hill.

 

Greer, A.  (1981).  Statistics.  Cheltenham:  Stanley Thomas.

 

Griffiths, B. a Jones, D. G.  (1995).  Geiriadur yr Academi.  Caerdydd:  Gwasg Prifysgol Caerdydd

 

Grin, F.  (1993).  The relevance of thresholds in language shift and reverse language shift.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 14, 375-392.

 

Grosjean, F.  (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.  Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

 

Gruffydd, I.  (1989).  Astudiaeth o Newid Geirfaol ym Mhlwyf Llanfair Mathafarn Eithaf, Ynys Môn.  MA Cymru: Abertawe.

 

Gumperz, J. J.  (1964). Linguistic and social interaction in two communities.  American Anthropologist 66, 137-54.

Gumperz, J.J.  (1967). Linguistic markers of bilingual communication.  Journal of Social Issues 23, 137-53.

Gumperz, J.  (1972).  The speech community.  Yn Giglioli, P. P. (ed.) Language and Social Context.  Harmondsworth, Middlesex:  Penguin.  219-231.

Gumperz, J. J.  (1982).  Discourse Strategies.  Cambridge:  Cambridge University Press.

 

Gumperz, J. J. & Hernandez, E.  (1971). Bilingualism, bidialectalism and classroom interaction.  Yn J.J. Gumperz (ed.) Language in Social Groups: Essays by J. J. Gumperz.  Palo Alto: Stanford University Press.  311 – 339.

 

Gumperz, J. J. & Hymes, D. (1972, eds). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.  New York: Holt, Rinehart and Winston.

 

Gysels, M.  (1992). French in urban Lubumbashi Swahili: codeswitching, borrowing, or both?   Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 41-55.

 

Haarmann, H. (1990). “Basic” vocabulary and language contacts: the disillusion of glottochronology.  Indogermanische Forschungen: Zeitschrift für Indogermanistik und Allgemeine Sprachwissenschaft 95, 1-37.

 

Hale, K.  (1969).  Some questions about anthropological linguistics:  the role of native knowledge.   Yn Hymes, D. (ed.) Reinventing anthropology. New York: Random House. 382-397.

 

Hamers, J. F. & Blanc, M. H. A.  (1989). Bilinguality & Bilingualism.  Cambridge: Cambridge University Press.

 

Hammersley, M. & Atkinson, P.  (1995).  Ethnography:  Principles in Practice.  London:  Routledge.

 

Hancock, R.  (1999).  Language activists fined for S4C protest.  The Western Mail 23/8/99, 7.

 

Hasselmo, N.  (1970). Code-switching and modes of speaking.  Yn Gilbert, G. (ed.) Texas Studies in Bilingualism.  Berlin: Walter de Gruyter.  179-210.

 

Hatch, E.  (1983).  Psycholinguistics:  A Second Language Perspective.  Rowley, Mass.: Newbury House.

 

Haugen, E.  (1938). Language and immigration.  Norwegian - American Studies and Records 10, 1-43.

 

Haugen, E.  (1950a).  Problems of bilingualism.  Lingua 2, 271-90.

 

Haugen, E.  (1950b).  The analysis of linguistic borrowing.  Language 26, 210-31.

 

Haugen, E.  (1953). The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior.  Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

 

Haugen, E.  (1956).  Bilingualism in the Americas:  A Bibliography and Research Guide. Alabama: Publications of the American Dialect Society, 26. 

 

Haugen, E.  (1959).  Planning for a standard language in modern Norway.  Anthropological Linguistics  1, 8-21.

 

Haugen, E.  (1988).  The rise and fall of an immigrant language:  Norwegian in America.  Yn Dorian, N. C. (ed.) Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death.  Cambridge: Cambridge University Press.  61-73.

 

Heller, M.  (1992). The politics of codeswitching and language choice.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 123-42.

 

Hindley, R.  (1990).  The Death of the Irish Language.  London:  Routledge.

 

Holmes, J.  (1992).  An Introduction to Sociolinguistics.  London:  Longman.

 

Hudson, R.A. (1980). Sociolinguistics.  London: Oxford University Press.

 

Hughes, G.  (1988).  Words in Time: A Social History of the English Vocabulary.  Oxford: Basil Blackwell.

 

Hughes, J. E.  (1996, gol.). Geiriau’r Newyddion: Geiriau ac Ymadroddion.  Gwasanaeth Newyddion, BBC Radio Cymru.

 

Hulsen, M., de Bot, K., & Weltens, B.  (2002).  “Between two worlds”.  Social networks, language shift, and language processing in three generations of Dutch migrants in New Zealand.  International Journal of the Sociology of Language 153, 27-52.

 

Hymes, D.  (1960).  Lexicostatistics so far.  Current Anthropology 1, 3-44.

 

Hymes, D.  (1964, ed.). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology.  New York: Harper and Row, Publishers.

 

Hymes, D.  (1967).  Models of the interaction of language and social setting.  Journal of Social Issues 33, 8-28.

 

Hymes, D. (1971, ed.). Pidginization and Creolization of Languages.  Cambridge: Cambridge University Press.

 

Hymes, D. (1974a).  Foundations in Sociolinguistics:  An Ethnographic Approach.  Philadelphia:  University of Pennsylvania Press.

 

Hymes, D. (1974b, ed.).  Studies in the History of Linguistics, Traditions, and Paradigms.  Bloomington, Indiana: Indiana University Press.

 

Ives, E. D.  (1980).  The Tape-Recorded Interview:  A Manual for Fieldworkers in Folklore and Oral History.  Knoxville, TN:  The University of Tennessee Press.

 

Jenkins, D.  (1960). Aber-porth.  Yn Davies, E. & Rees, A. (eds) Welsh Rural Communities.  Cardiff: University of Wales Press.  1-63.

 

Jenkins, G. H. (2001).  Terminal decline?  The Welsh language in the twentieth century.  North American Journal of Welsh Studies 1, 59-67.

 

Jenkins, G.H., Suggett, R. & White, E. M.  (1997).  Yr iaith Gymraeg yn y Gymru fodern gynnar.  Yn Jenkins, G. H. (gol.)  Y Gymraeg yn ei Disgleirdeb:  Yr Iaith Gymraeg cyn y Chwyldro Diwydiannol.  Caerdydd:  Gwasg Prifysgol Cymru.  45-119.

 

Jespersen, O.  (1922).  Language.  London:  George Allen and Unwin.

 

Johnson, J. M.  (1975).  Doing Field Research.  London:  Collier Macmillan Publishers.

 

Johnston, R. J., Gregory, D. & Smith, D. M.  (1986).  The Dictionary of Human Geography (2nd Edition).  Oxford:  Basil Blackwell.

 

Jones, A. E.  (1984). Erydiad Geirfaol ym Mhentrefi Clunderwen, Efail-wen a Llandysilio.  MA Cymru: Caerdydd.

 

Jones, B. L.  (1981). Welsh: linguistic conservatism and shifting bilingualism.  Yn Haugen, E., McClure, J. D. & Thomson, D. S. (eds) Minority Languages Today.  Edinburgh: Edinburg University Press.  40-52.

 

Jones, C. M.  (1992).  Variation in the nasal mutation in the dialect of New Moat, Pembrokeshire.  Papurau Gwaith Ieithyddol Cymraeg Caerdydd 7, 15-28.

 

Jones, D.  (1997). Cyflwyniad i Ddwyieithrwydd.  Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg.

 

Jones, D.  (1999). Dyfodiad y rheilffordd a newid iaith yng ngogledd Cymru 1850-1900.  Yn Jenkins, G. H. (gol.)  Gwnewch Bopeth yn Gymraeg: Yr Iaith Gymraeg a’i Pheuoedd 1801-1911.  Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.  131-149.

 

Jones, E.  (1988). Stiniog.  Caernarfon: Gwasg Gwynedd.

 

Jones, J. G. (1990). Trem ar Hanes Ffestiniog 1800 - 1914.  Caernarfon: Gwasanaeth Llyfrgell Gwynedd.

 

Jones, N. G.  (1986). Astudiaeth o Erydiad Geirfaol ym Mhontyberem.  MA Cymru: Aberystwyth.

 

Jones, R. M.  (1999).  Cymru 2000:  Hanes Cymru yn yr Ugeinfed Ganrif.  Caerdydd:  Gwasg Prifysgol Cymru.

 

Jones, R. O.  (1983).  Astudiaeth o Gyd-berthynas Nodweddion Cymdeithasol ac Amrywiadau’r Gymraeg yn y Gaiman, Dyffryn Camwy.  Ph.D. Cymru: Bangor.

 

Jones, R. O. (1997). Hir Oes i’r Iaith: Agweddau ar Hanes y Gymraeg a’r Gymdeithas.  Llandysul: Gwasg Gomer.

 

Jones, T.V. (1986). Chwaraeon-Gwerin Plant yng Nghymru, 1860 - 1980.  MA Cymru: Bangor.

 

Jones-Roberts, K. W.  (1956). Education in the parish of Ffestiniog, 1650 – 1956.  Cylchgrawn Cymdeithas Hanes a Chyfnodion Sir Feirionnydd 2, 260-270.

 

Kammeyer, K. C. W., Ritzer, G. & Yetman, N. R. (1990).  Sociology:  Experiencing Changing Societies (4th Edition).  Boston:  Allyn and Bacon.

 

Kaplan, R. B.  (1994).  Language policy and planning: fundamental issues.  Annual Review of Applied Linguistics 14, 3-19.

 

Kaplan, R. B. & Baldauf, R. B. (1997).  Language Planning from Practice to Theory.  Clevedon:  Multilingual Matters.

 

Keats, D. M.  (2000).  Interviewing:  A Practical Guide for Students and Professionals.  Buckingham:  Open University Press.

 

King, G.  (2000).  The Pocket Modern Welsh Dictionary.  Oxford:  Oxford University Press.

 

Kloss, H.  (1968). Notes concerning a language-nation typology.  Yn Fishman, J. A., Ferguson, C. A., & Das Gupta, J. (eds) Language Problems of Developing Nations.  New York: John Wiley & Sons.  69-85

 

Kurath, H.  (1939).  Handbook of the Linguistic Geography of New England.  New York:  AMS Press.

 

Labov, W.  (1963).  The social motivation of a sound change.  Word 19, 217-309.

 

Labov, W.  (1966).  The Social Stratification of English in New York City.  Washington: Center for Applied Linguistics.

 

Labov, W.  (1970). The study of language in its social context.  Studium Generale 23, 30-87.

 

Labov, W.  (1971).  The notion of ‘system’ in creole languages.  Yn Hymes, D. (ed.)  447-472.

 

Labov, W.  (1972a). Sociolinguistic Patterns.  Oxford: Basil Blackwell.

 

Labov, W.  (1972b).  Some principles of linguistic methodology.  Language in Society 1, 97-120.

 

Labov, W.  (1972c).  On the mechanism of linguistic change.  Yn Gumperz, J. J. & Hymes, D. (eds)  Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.  New York:  Holt, Rinehart and Winston, Inc.  512-538.

 

Labov, W.  (1991).  The three dialects of English.  Yn Eckert, P. (ed.)  New Ways of Analysing Sound Change.  New York:  Academic.  1-44.

 

Lado, R.  (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers.  Ann Arbor: University of Michigan Press.

 

Laufer, B.  (1997).  Beyond 2000: a measure of productive lexicon in a second language.  Yn Eubank, L., Selinker, L. & Sharwood Smith, M. (eds)  The Current State of Interlanguage: Studies in Honor of William E. Rutherford.  Amsterdam: John Benjamins.  265-72.

 

LeCompte, M. D., Schensul, J. J., Weeks, M. R., & Singer, M.  (1999).  Researcher Roles & Research Partnerships.  London:  AltaMira Press.

 

Lees, R. B.  (1953). The basis of glottochronology.  Language 29, 113-27.

Lehiste, I.  (1988).  Lectures on Language Contact.  Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

 

Lewis, D. G. (1996, gol.). Termau Llywodraeth Leol: yn Seiliedig ar Rhestr Termau Gwynedd.  Llandysul: Gwasg Gomer.

 

Lieberson, S.  (1970).  Language and Ethnic Relations in Canada.  New York: J. Wiley.

 

Lindsay, J.  (1974).  A History of the North Wales Slate Industry.  London: David & Charles.

 

Lummis, T.  (1987).  Listening to History.  London: Hutchinson.

 

Lyons, J.  (1977).  Semantics: Volume 1.  Cambridge: Cambridge University Press.

 

Meara, P. & Buxton, B.  (1987).  An alternative to multiple choice vocabulary tests.  Language Testing 4, 142-54.

 

Meeuwis, M. & Blommaert, J.  (1994). The ‘markedness model’ and the absence of society: remarks on codeswitching.  Multilingua 13, 387-423.

 

Meeuwis, M. & Östman, J.  (1995).  Contact linguistics.  Yn Verschueren, J., Östman, J. & Blommaert, J. (eds)  Handbook of Pragmatics.  Amsterdam:  John Benjamins.  177-182.

 

Merched Grŵp Cefnogi’r Chwarelwyr  (1986).  Safwn Gyda’n Gilydd: Saith Mis ar y Llechen: Blaenau Ffestiniog.  Blaenau Ffestiniog: Merched Grŵp Cefnogi’r Chwarelwyr.

 

Meredith, A.  (2001).  Classrooms hold key to survival of the language.  The Western Mail 2/1/01, 6.

 

Miller, W. R., Tanner, J. L., & Foley, L. P.  (1971). A lexicostatistic study of Shoshoni dialects.  Anthropological Linguistics 13, 142-63.

 

Milroy, J. & Milroy, L.  (1978). Belfast: change and variation in an urban vernacular.  Yn Trudgill, P. (1978, ed.).  19-36.

 

Milroy, L.  (1980).  Language and Social networks.  London:  Edward Arnold.

 

Milroy, L.  (1987). Observing and Analysing Natural Language.  Oxford: Basil Blackwell.

 

Milroy, L.  (2001).  Bridging the micro-macro gap: social change, social networks and bilingual repertoires.  Yn Klatter-Folmer, J. & van Avermaet, P. (eds) Theories on Maintenance and Loss of Minority Languages: Towards a More Integrated Framework.  39-64.

 

Milroy, L. & Milroy, J.  (1992).  Social network and social class:  toward an integrated sociolinguistic model.  Language in Society 21, 1-26.

 

Mobärg, M.  (1997).  Acquiring, teaching and testing vocabulary.  International Journal of Applied Linguistics 7, 201-22.

 

Moser, C. & Kalton, G.  (1971).  Survey Methods in Social Investigation (2nd Edition).  London:  Heinemann Educational Books.

 

Mougeon, R. & Beniak, E.  (1989). Language contraction and linguistic change.  Yn Dorian, N. C. (1989).  287-312.

 

Myers-Scotton, C.  (1988). Self-enhancing codeswitching as interactional power.  Language and Communication 3, 199-211.

 

Myers-Scotton, C.  (1989). Code-switching with English: types of switching, types of communities.  World Englishes 8, 333-46.

 

Myers-Scotton, C.  (1993a). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching.  Oxford: Clarendon Press.

 

Myers-Scotton, C.  (1993b). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa.  Oxford: Clarendon Press. 

 

National Statistics Online (2002).  Students in further and higher education: by type of course and gender, 1970/71-1997/98: Social Trends 30 http://www.statistics.gov.uk/STATBASE/xsdataset.asp?vlnk=189&More=Y  (11/8/02).

 

Naval, U. C.  (1989). The seed concepts constraint in code switching.    World Englishes 8, 347-63.

 

Nelde, P. H.  (1995). Language contact.  Annual Review of Applied linguistics 15, 81-90.

 

Nida, E. A.  (1949).  Morphology:  The Descriptive Analysis of Words.  University of Michigan Press.

 

Orton, H.  (1962).  Survey of English Dialects: Introduction.  Leeds: E.J. Arnold & Son.

 

Oswalt, R. L.  (1971). Towards the construction of a standard lexicostatistic list.  Anthropological Linguistics 13, 421-34.

 

Pakir, A.  (1989).  Linguistic alternants and code selection.  World Englishes 8, 379-388.

 

Parry, C.  (1989). Agweddau ar Hanes Ffestiniog yn y Dau-ddegau.  Caernarfon: Gwasanaeth Llyfrgell Gwynedd.

 

Parry, G. (1998). ‘Chwareli a Chymreictod’: Blaenau Ffestiniog a Chyfrifiad Iaith 1891.  Cylchgrawn Cymdeithas Hanes a Chofnodion Sir Feirionnydd 13, 73-88.

 

Parry-Williams, T. H.  (1923). The English Element in Welsh: A Study of English Loan-words in Welsh.  London: The Honourable Society of Cymmrodorion.

 

Petyt, K. M  (1978).  Secondary contractions in West Yorkshire negatives.  Yn Trudgill, P. (1978, ed.).  91-100.

 

Petyt, K. M.  (1980). The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology.  London: André Deutsch.

 

Pfaff, C.  (1979).  Constraints on language mixing:  intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English.  Language 55, 291-318.

 

Phillips, D.  (1998). Welcome to Wales?: Tourism and the Welsh Language.  Lecture presented at the New Directions in Celtic Studies Conference, 14/11/1998: Truro, Cornwall.

 

Phillips, D.  (2001).  Building castles in the sand.  Planet:  The Welsh Internationalist 149, 9-16.

 

Pickford, G. R.  (1956). American linguistic geography: a sociological appraisal.  Word 7, 211-33

 

Poplack, S.  (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y terminó en Español: towards a typology of code-switching.  Linguistics 18, 581-616. 

 

Poplack, S.  (1985). Contrasting patterns of code-switching in two communities.  Yn Warkentyne, H. J. (ed.) Methods V: Proceedings from the V International Conference on Methods in Dialectology.  Victoria: University of Victoria Press.  363-385.

 

Poplack, S., Sankoff, D. & Miller, C.  (1988).  The social correlates and linguistic consequences of lexical borrowing and assimilation.  Linguistics 26,

 

Powel, T. (1883).  The treatment of English borrowed words in colloquial Welsh.  Y Cymmrodor 6, 111-35.

 

Prys, D.  (1993, gol.). Geirfa Gwaith Plant.  Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

Pyles, T. & Algeo, J.  (1993).  The Origins and Development of the English Language, (4th Edition).  New York:  Harcourt Brace & Company.

 

Read, J  (1993).  The development of a new measure of L2 vocabulary knowledge.  Language Testing 10, 355-71.

 

Reed, C. E.  (1940). The gender of English loan words in Pennsylvanian German.  American Speech 17, 25-9.

 

Rees, A. D.  (1950). Life in a Welsh Countryside.  Cardiff: University of Wales Press.

 

Renz, B. B.  (1987).  Portuguese-language broadcasting in linguistic and cultural maintenance in northern California.  International Journal of the Sociology of Language  68, 23-40.

 

Rhydderch, A.  (1979).  Blaenau Ffestiniog.  Biwmares:  Gwasanaeth Archifau Gwynedd, Cyngor Sir Gwynedd.

 

Roberts, A. E.  (1988). Age-related variation in the Welsh dialect of Pwllheli.  Yn Ball, M. (ed.) The Use of Welsh: A Contribution to Sociolinguistics.  Clevedon: Multilingual Matters.  104-122.

 

Roberts, H. A.  (1996). Adolygiad dan Adran 10 Deddf Arolygu Ysgolion, 1996: Ysgol y Moelwyn.  SPAEM C/T/2/96.

 

Rogers, M. E.  (1983).  Diffusion of Innovations (3rd Edition).  New York:  Free Press.

 

Romaine, S.  (1978). Postvocalic /r/ in Scottish English: sound change in progress?  Yn Trudgill, P. (1978, ed.).  144-157.

 

Romaine, S.  (1989). Bilingualism.  Oxford: Basil Blackwell, Ltd.

 

Russell, J.  (1982).  Networks and sociolinguistic variation in an African urban setting.  Yn Romaine, S. (ed.) Sociolinguistic Variation in Speech Communities.  London: Edward Arnold.  219-231.

 

Sacerdote, B. & Glaeser, E. L.  (2001).  Education and Religion.  Cambridge, Massachusetts:  Harvard Institute of Economic Research, Harvard University.  http://post.economics.harvard.edu/hier/2001papers/HIER1913.pdf  (28/11/2002).

 

Samarin, W. J.  (1967).  Field Linguistics:  A Guide to Linguistic Field-work.  New York:  Holt, Rinehart and Winston, Inc.

 

Sankoff, D. & Poplack, S.  (1981). A formal grammar for code-switching.  Papers in Linguistics 14, 3-46.

 

Sankoff, G.  (1980). The Social Life of Language.  Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

 

Sapsford, R.  (1999).  Survey Research.  London:  Sage Publications.

 

Schensul, S. L., Schensul, J. J. & LeCompte, M. D.  (1999).  Essential Ethnographic Methods:  Observations, Interviews, and Questionnaires.  London:  AltaMira Press.

 

Seale, C. & Filmer, P.  (1998).  Doing Social Surveys.  Yn Seale, C. (ed.)  Researching Society and Culture.  London: Sage Publications.  125-45.

 

Senior, M.  (1997). Meirionnydd’s Story: The History of Southern Gwynedd.  Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.

 

Shaffir, W.  (1998).  Doing ethnographic research in Jewish orthodox communities:  the neglected role of sociability.  Yn Grills, S. (ed.)  Doing Ethnographic Research:  Fieldwork Settings.  London:  Sage Publications Ltd.  48-64.

 

Shuy, R. W., Wolfram, W.A. & Riley, W.K.  (1967).  Linguistic Correlates of Social Stratification in Detroit Speech.  East Lansing, Michigan:  Michigan State University Press.

 

Siegel, J.  (1987). Language Contact in a Plantation Environment: A Sociolinguistic History of Fiji.  Cambridge: Cambridge University Press.

 

Singh, R.  (1985).  Grammatical constraints on code-switching:  evidence fron Hindi-English.  Canadian Journal of Linguistics 30, 33-45.

 

Singleton, D.  (2000).  Language and the Lexicon: an Introduction.  London: Arnold.

 

Soares, C. & Grosjean, F.  (1981). Left hemisphere language lateralization in bilinguals and monolinguals.  Perception and Psychophysics 29, 599-604.

 

Sommerfelt, A.  (1925).  Studies in Cyfeiliog Welsh:  A Contribution to Welsh Dialectology.  Oslo:  Jacob Dybwad.

 

Sounkalo, J.  (1995). Code-switching as indexical of native language lexical deficiency in Mauritania.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 16, 404-21.

 

Speed, N.  (1999).  Twenty years on the language debate grows.  The Western Mail 25/8/99, 6.

 

Spradley, J. P.  (1979).  The Ethnographic Interview.  New York:  Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.

 

Stebbins, R. A.  (1998).  The ethnic outsider:  the hurdles of Anglophone field research on North American Francophones.  Yn Grills, S. (ed.) Doing Ethnographic Research.  London: Sage Publications Ltd.  65-75.

 

Swadesh, M.  (1972). The Origin and Diversification of Language.  London: Routledge & Kegan Paul.

 

Tamis, A. M.  (1990). Language change, language maintenance and ethnic identity: the case of Greek in Australia.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 11, 481-500.

 

Thomas, A. E.  (1997).  Ynys Fach o Gymreictod:  Astudiaeth Sosioieithyddol o’r Gymraeg ym Mhont-rhyd-y-fen. Ph.D. Cymru: Caerdydd.

 

Thomas, A. R.  (1973). The Linguistic Geography of Wales.  Cardiff: University of Wales Press.

 

Thomas, B.  (1982).  Fieldwork problems in a Welsh valley community.  Cardiff Working Papers in Linguistics 2, 53-72.

 

Thomas, B.  (1987). Accounting for language shift in a South Wales mining community.  Cardiff Working Papers in Linguistics 5, 55-100.

 

Thomas, B.  (1992). ‘Yn felys ar y tafod ac yn soniarus ar y glust’: agweddau at dafodiaith.  Papurau Gwaith Ieithyddol Cymraeg Caerdydd 7, 57-70.

 

Thomas, P. W.  (1984).  Variation in South Glamorgan consonant mutation.  Yn Ball, M. J. & Jones, G. E. (eds)  Welsh Phonology: Selected Readings.  Cardiff: University of Wales Press.  208-236.

 

Thomas, P. W.  (1990).  Dimensions of Dialect Variation: a Dialectological and Sociological Analysis of Aspects of Spoken Welsh in Glamorgan.  Ph.D. Wales: Cardiff.

 

Thomas, P. W.  (1991). Children in Welsh-medium education: semilinguals or innovators?  Journal of Multilingual and Multicultural Development 12, 45-53.

 

Thomas, P. W.  (1996).  Gramadeg y Gymraeg.  Caerdydd:  Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd.

 

Thomas, P. W.  (1998).  Cymraeg Graenus.  Caerdydd:  Adran y Gymraeg, Prifysgol Cymru, Caerdydd.

 

Thomason, S. G.  (1983). Chinook jargon in areal and historical context.  Language 59, 820-70.

 

Thomason, S. G.  (1986). Contact-induced change: possibilities and probabilities.  Yn Enninger, W. & Stolz, T. (eds) Akten des 2.  Essener Kolloquiums zu Kreolsprachen und Sprachkontakten.  Bochum: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer.  261-284.

 

Thakerar, J. N., Giles, H. & Cheshire, J.  (1982). psychological and linguistic parameters of speech accomodation theory.  Yn Fraser, C. & Scherer, K. (eds) Advances in Social Psychology of Language.  Cambridge: Cambridge University Press.  205-255.

 

Timm, L.  (1975). Spanish-English code-switching: el porque y how-not-to.  Romance Philology 28, 473-82.  

 

Treffers-Daller, J.  (1992).  French-Dutch codeswitching in Brussels: social factors explaining its disappearance.  Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 143-156.

 

Treffers-Daller, J.  (1994).  Mixing Two Languages:  French-Dutch Contact in a Comparative Perspective.  Berlin:  Mouton de Gruyter.

 

Treffers-Daller, J. (1999). Borrowing and shift-induced interference: contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourgh.  Bilingualism: Language and Cognition 2, 1-22.

 

Trosset, C.  (1986). The social identity of Welsh learners.  Language in Society 15, 165-92.

 

Trosset, C.  (1993). Welshness Performed: Welsh Concepts of Person and Society.  Tucson and London: The University of Arizona Press.

 

Trudgill, P.  (1974a).  The Social Differentiation of English in Norwich.  Cambridge:  Cambridge University Press.

 

Trudgill, P.  (1974b).  Sociolinguistics:  An Introduction to Language and Society.  New York: Penguin.

 

Trudgill, P.  (1978). Sociolinguistic Patterns in British English.  London; Edward Arnold.

 

Trudgill, P.  (1983).  Sociolinguistics:  An Introduction to Language and Society (Revised Edition).  New York:  Penguin Books.

 

Trudgill, P.  (2001).  Sociolinguistic Variation and Change.  Edinburgh:  Edinburgh University Press.

 

Trudgill, P. & Chambers, J.K.  (1991).  Dialects in English:  Studies in Grammatical Variation.  London: Longman.

 

Watson, S.  (1989). Scottish and Irish Gaelic: the giant’s bedfellows.  Yn Dorian, N. C. (1989, ed.).  41-59.

 

Weber, M.  (1978). Economy and Society: An Outline of Interpretive Sociology.   Ross, G. & Wittich, C.  (eds)  Los Angeles:  University of California Press.

 

Weinreich, U.  (1953). Languages in Contact.  New York: Linguistic Circle of New York.

 

Wells, F. G. H.  (1998).  Astudiaeth o Erydiad Geirfaol yn Nhafodiaith Cwm Tawe.  Ph.D. Cymru: Abertawe.

 

Whinnom, K.  (1971). Linguistics hybridization and the ‘special case’ of pidgins and creoles.  Yn Hymes, D. (ed.) Pidginization and Creolization of Languages.  Cambridge: Cambridge University Press.  91-115.

 

Williams, C. H.  (1990). The Anglicisation of Wales. Yn Coupland, N. (ed.) English in Wales: Diversity, Conflict, and Change. Clevedon: Multilingual Matters.  19-47.

 

Williams, D. E. F.  (1993). Ymlaen i 2000: Strategaeth Adnewyddu ar gyfer Blaenau Ffestiniog.  Dolgellau: Cyngor Dosbarth Meirionydd.

 

Williams, G.  (1987). Bilingualism, class dialect, and social reproduction.  International Journal of the Sociology of Language 66, 85-98.

 

Williams, G.  (1992).  Sociolinguistics:  A Sociological Critique.  London:  Routledge.

 

Williams, G. & D. Morris (2000).  Language Planning and Language Use: Welsh in a Global Age.  Cardiff: University of Wales Press.

 

Williams, G. J.  (1880). Hanes Plwyf Ffestiniog o’r Cyfnod Boreuaf.  Wrecsam: dim cyhoeddwr.

 

Williams, M. C. a M. J. T. Lewis (1987).  Chwarelwyr Cyntaf Ffestiniog.  Maentwrog: Canolfan Astudio Parc Cenedlaethol Eryri, Plas Tan y Bwlch.

 

Wolfson, N.  (1976).  Speech events and natural speech:  some implications for sociolinguistic methodology.  Language 5, 189-209.

 

Yoshitomi, A.  (1999).  On the loss of English as a second language by Japanese returnee children.  Yn Hansen, L. (ed.) Second Language Attrition in Japanese Contexts.  Oxford: Oxford University Press.  80-111.

 

Zentella, A. C.  (1997).  Growing up Bilingual:  Puerto Rican Children in New York.  Oxford:  Blackwell Publishers.